Текст гимна казахстана на казахском языке

Казахский язык. Просто о сложном. Автор сайта: Татьяна Валяева

Текст гимна казахстана на казахском языке

Текст гимна казахстана на казахском языке

1-шумақ:
Алтын күн аспан ы ,
Алтын дән дала сы ,
Ерлік тің дастан ы
Ел ім е қарашы!
Ежелден ер де ген ,
Даңқ ымыз шық ты ғой.
Намыс ы н бер ме ген ,
Қазағ ым мықты ғой!

Қайырмасы:
Менің ел ім , менің ел ім ,
Гүл ің бол ып егіл е мін ,
Жыр ың бол ып төгіл е мін , ел ім !
Ту ған жер ім менің – Қазақстан ым !

2-шумақ:
Ұрпақ қа жол аш қан ,
Кең байтақ жер ім бар.
Бірліг і жарас қан ,
Тәуелсіз ел ім бар.
Қарсы ал ған уақыт ты ,
Мәңгілік дос ың дай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Мой Казахстан
(Гимн Республики Казахстан)

1-ый куплет:
В её небе золотое солнце,
В её степях золотое зерно,
Она поэма мужеству,
Гляди, это — моя родина!
С давних времён о героях говоря,
Родилась наша слава,
Не запятнавший своей чести,
Силён мой казахский народ!

Припев:
О, мой народ! О, моя родина!
Я твой цветок, взращённый тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах, моя страна!
Моя родная земля – мой Казахстан!

2-ый куплет:
Новому поколению путь открывшая,
Просторная необъятная земля у меня.
Сплочённая в единстве
Независимая у меня страна.
Встретившая новое время
Как извечного друга
Наша страна счастливая,
Наша страна такая!

Припев:
О, мой народ! О, моя родина!
Я твой цветок, взращённый тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах, моя страна!
Моя родная земля – мой Казахстан!

Перевод: Татьяна Валяева

Первый куплет:
1) «Алтын» — «золотой»;
«күн» — «солнце»;
«аспан» — «небо», «ы» — притяжательное окончание 3-го лица, «аспан-ы» — «её (родины) небо»;
«Алтын күн аспаны» — «Золотое солнце её неба»;
2) «дән» — «зерно»;
«дала» — «степь»; «сы» — притяжательное окончание 3-го лица, «дала-сы» — «её (родины) степь»;
«Алтын дән даласы» — «Золотое зерно её степи»;
3) «Ерлік» — «героизм, мужество», «тің» — окончание родительного падежа, «ерлік-тің» — кого? чего? «мужества»;
«дастан» — «поэма, эпос», «ы» — притяжательное окончание 3-го лица, «дастан -ы» — «его (мужества) поэма»;
«Ерлік-тің дастан-ы» — «мужества поэма» или лучше «Поэма мужеству»;
4) «Ел» — «страна, родина, народ»; «ім» — притяжательное окончание 1-го лица «моя», «ел-ім» — «моя страна», «е» — окончание дательно-направительного падежа «куда?», «ел-ім-е» — «на мою страну»;
«Қарау» — «глядеть», «қара» — «взгляни, посмотри», «шы» — смягчение просьбы, «қара-шы» — «посмотри, пожалуйста»;
«Ел-ім-е қарашы!» — «На мою страну взгляни, пожалуйста!»
5) «Ежелден» — «испокон веков; издавна; с давних времен»;
«ер» — «мужчина, герой»;
«деу» — «говорить, молвить», «ген» — образует причастие прошедшего времени, «де-ген» — «сказавший».
«Ежелден ер деген» — «Издавна героями сказавшая», лучше — «Издавна героями говорившая»;
6) «Даңқ» — «слава»; «ымыз» — притяжательное окончание 1-го лица множественного числа — «наша», «Даңқ-ымыз» — «наша слава»;
«шығу» — «выходить, всходить, появляться», «ты» — «окончание прошедшего времени». При добавлении к слову «шығу» окончания «ты», «ғ» заменяется на «қ», «шық-ты» — «появилась».
«ғой» — вспомогательная частица «ведь, же»;
«Даңқ-ымыз шық-ты ғой» — «Наша слава появилась же»
Можно переводить сочетание целиком «даңқы шығу» — «прославиться», в данном случае «даңқ-ымыз шық-ты ғой» — «мы прославились же»;
7) «намыс» — «честь»; «ы» — притяжательное окончание 3-го лица, «намыс-ы» — «её (страны) честь», «н» — винительный падеж кого? что? , «намыс-ы-н» — «страны чести»;
«беру» — «давать», «бер-ме-у» — «не давать», «ген» — причастие прошедшего времени, «бер-ме-ген» — не давший;
«Намыс-ы-н бер-ме-ген» — здесь устойчивое выражение «чести не запятнавший»;
8) «Қазақ» — «казах», здесь можно переводить во множественном числе «казахи» или «казахский народ», «қазағ-ым» — «мой казахский народ»;
«мықты» — «сильный, мощный, прочный»;
«Қазағ-ым мықты ғой!» — «Силён же мой казахский народ!»

Припев :
1) «ел» — уже переводила — «страна, родина, народ»; «ім» — притяжательное окончание 1-го лица «моё, моя»;
«Менің ел-ім, менің ел-ім» — «Мой народ, моя родина»;
2) «Гүл» — «цветок», «ің» — притяжательное окончание 2-го лица «твой», «гүл-ің» — «твой цветок»;
«болу» — «быть, являться», «ып» — образует деепричастие, «бол-ып» — «являясь»;
«егу» — «сажать, сеять», «ег-iл-у» — страдательный залог, то есть «быть посеянным», «е» — суффикс переходного времени, «мiн» — окончание 1-го лица, «ег-іл-е-мін» — «посеянный, посаженный»;
«Гүл-ің бол-ып ег-іл-е-мін» — «Твоим цветком являясь, я (тобой) посеян» (взращен);
3) «Жырың болып төгілемін» — схоже с предыдущей строчкой, поэтому быстренько:
«жыр» — «эпос, песня, былина»
«төгу» — «вышивать, выливать, петь», «төг-іл-у» — «быть вылитым, излитый»;
«Жыр-ың бол-ып төг-іл-е-мін, ел-ім!» — «Являясь твоей песней, я разливаюсь, моя страна!»;
4) «туу» — «родиться», «ған» — причастие прошедшего времени, «ту-ған» — «родившийся, рождённый», можно просто «родной»;
«жер» — «земля»;
«Ту-ған жер-ім менің – Қазақстан-ым!» — «Моя родная земля – мой Казахстан!»

Второй куплет:
1) «Ұрпақ» — «потомок», «қа» — окончание дательно-направительного падежа, «ұрпақ-қа» — «потомкам»;
«жол» — «дорога»;
«ашу» — «открывать», «қан» — образует причастие прошедшего времени, «аш-қан» — «открывшая»;
«Ұрпақ-қа жол аш-қан» — «Потомкам дорогу открывшая»;
2) «Кең» — «широкий»;
«байтақ» — «необъятный»;
«жер-ім» — уже переводила – «моя земля»;
«бар» — «есть» (здесь можно не переводить);
«Кең байтақ жер-ім бар» — «Широкая необъятная земля у меня»;
3) «Бірлік» — «единство»; «і» — притяжательное окончание 3-го лица (его, её), «бірліг-і» — «её единство»;
«жарасу» — «мириться, сходиться, подходить, гармонировать», «жарас-қан» — «слочённая»;
«Бірлігі жарасқан» — «В единстве сплочённая»;
4) «Тәуелсіз» — «независимая»
«Тәуелсіз ел-ім бар» — «Независимая у меня страна»
5) «Қарсы алу» — «встречать», «қарсы ал-ған» — «встретившая»;
«уақыт» — «время», «ты» — винительный падеж «кого? что?», «уақыт-ты» — «время» (здесь лучше «новое время»);
«Қарсы ал-ған уақыт-ты» — «встретившая новое время»;
6) «Мәңгілік» — «вечный, навеки»;
«дос» — «друг», «дос-ың» — «твой друг», «дос-ың-дай» — «как твой друг»;
«Мәңгілік досыңдай» — «как вечного друга»;
7) «Біздің» — «наша»;
«бақытты» — «счастливая»;
«Біздің ел бақытты» — «Наша страна счастливая»;
8) «осындай» — «такая»;
«Біздің ел осындай» — «наша страна такая».

Текст гимна казахстана на казахском языке

Государственный Герб Республики Казахстан

4 июня 1992 года навсегда останется в истории и в памяти народа как день рождения государственного герба Республики Казахстан. Вообще широко применяемый сегодня термин «герб» происходит от немецкого слова «ербо». В переводе на казахский он означает понятие «танба» (тамга, знак). Впервые данный термин начал употребляться в древнем Тюркском Каганате (551-630 гг.)

Сегодняшний герб суверенного Казахстана является результатом огромного труда, творческих исканий двух известных архитекторов: Жандарбека Малибекова и Шоты Уалиханова. выиграть в этом соревновании было нелегко. Достаточно напомнить, что только в финальном конкурсе принимали участие 245 проектов и 67 описаний будущего герба.

Герб имеет форму круга. В мире самой совершенной формой считается форма шара. А круг как самый близкий к этому совершенству элемент, особо ценится у кочевников. Круг как элемент геральдики имеет применение везде, но он в особом почете и уважении у восточных кочевников. Это символ жизни, вечности.

Центральным элементом, вобравшим в себя основную идею нашего Герба, является шанырак — круговое навершие купола юрты. Шанырак — символ семейного благополучия, мира, спокойствия. Мастерски, эффективно и красиво изображенный тундык — зенитное отверстие юрты, напоминает яркое солнце на фоне голубого, мирного неба. Купольные жерди — уык, равномерно расходящиеся от центра по голубому пространству герба, напоминают лучи солнца — источник жизни и тепла. Авторам удалось решить проблему изображения кереге — раздвижных решетчатых основ юрты. Крестообразные, тройные, кульдреуши шанырака символизируют единство трех жузов, которое обеспечивает его прочность. Таким образом, языком геральдики авторы отражают миролюбивую сущность казахов. Призывают все народы республики под общий шанырак, стремиться превратиться в крепкие мощные несущие конструкции нашего общего дома — Казахстана.

Следующей составной частью композиционной структуры герба являются золотокрылые с рогами в форме полумесяца, фантастические скакуны — тулпары. Хотя изображение аргамаков в государственной символике имеет давнюю историю, тем не менее данный вариант авторов вызвал большие дискуссии и споры, прежде чем был принят. Силуэт скакунов на языке геральдистов имеет глубокий смысл и содержание. Он означает: бесстрашие льва, прозорливость сокола, физическую мощь и силу быка, быстроту, скорость и пластику лани, хитрость и находчивость лисы в борьбе против врагов. Золотые крылья скакунов напоминают также снопы зерна, золотых колосьев, т.е. признак труда, изобилия и материального благополучия.

Читайте также  На каком языке говорят в хорватии

В центре герба находится пятиконечная звезда. В проекте там были расположены полумесяц и три маленькие звезды. по ходу обсуждения предлагались варианты восьмиконечной, семиконечной, пятиконечной звезд. Остановились на последнем. Наше сердце и объятия открыты представителям всех пяти континентов.

Остается отметить световую гамму нашего герба. В основном их две: золотистая и голубая. Первая соотвествует светлому, ясному будущему Наших народов. Голубое небо едино для всех народов мира. Его цвет в нашем гербе олицетворяет наше стремление к миру, согласию, дружбе и единству со всеми народами планеты.

Государственный Флаг Республики Казахстан

Голубой флаг с золотистым национальным орнаментом слева, золотистым солнцем и парящим силуэтом орла в центре сегодня украшает административные здания в республике, развевается над зданиями посольств суверенного Казахстана в иностранных государствах, установлен возле здания Организации Объединенных Наций. Он ныне всеми воспринимается как символ свободы, независимости и суверенитета нашей республики. Его автор Шакен Ниязбеков. Этот наш новый символ является результатом его творческих исканий и самоотверженного труда.

В конкурсе, посвященном разработке государственного флага, принимали участие более 600 проектов. После предварительного отбора четыре наиболее интересных проекта комиссией были выдвинуты на обсуждение Верховного Совета Республики Казахстан.

Главным элементом государственного флага является его цвет. Надо отдать должное настойчивости и целеустремленности автора, который с самого начала отказался от многоцветия и аляповатости и доказывал одноцветие флага как символ единства Казахстана. И вот в окончательном варианте определяется светло-голубой цвет. Прежде всего, светло-голубой цвет относится к числу тех цветов, который человечествомс давних времен широко используется как один из ярких, выразительных и приятных. Это не случайно. Ведь данный цвет преобладает в природе. Он является одним из семи священных цветов радуги. Цвет неба и воды.

В международном плане к политике той страны, которая подняла символом своей государственности светло-голубой флаг, необходимо относиться с наибольшей доверительностью и пониманием. Таким образом, без примеси, чистый голубой цвет нашего флага свидетельствует о культурно-этническом единстве народа и одновременно указывает на идею неделимости государства.

Солнце — источник жизни и энергии. Поэтому силуэт солнца является символом жизни. Человек не вечен. Приход в мир и уход человека из жизни измеряется временем. А время определяется для кочевника движением солнца. Восход и заход солнца, одно измерение — день. По закону геральдики, силуэт солнца является символом богатства и изобилия. Поэтому не случайно при внимательном рассмотрении лучи солнца в нашем флаге одновременно имеют форму зерна — основы изобилия и благополучия.

В миропонимании кочевников особое место занимает степной орел или беркут. Его изображение в гербах и флагах народов и этнических групп, населявших Казахстан, имеет давнюю традицию. На языке символики силуэт орла означает государственную власть, широту и прозорливость. Для степняков это символ свободы, независимости, стремления к цели, к высоте, полет в будущее. Вместе с тем, орел, имея мощную силу, способен дать достойный отпор любому, кто пытается помешать в достижении будущего. Силуэт орла возник и от идеи стремления молодого суверенного Казахстана в высоты мировой цивилизации.

Еще одним элементом, дающим новизну и неповторимость нашему флагу, является параллельная к его древку полоса, состоящая из национального орнамента. Здесь изображен казахский орнамент «кошкар-муйз — бараньи рога».

Текст Государственного Гимна Республики Казахстан на казахском языке

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны,
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңкымыз шықты ғой.
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Текст Государственного Гимна Республики Казахстан на русском языке

В небе золотое солнце,
В степи золотое зерно.
Сказание о мужестве – моя страна.
В седой древности
Родилась наша слава,
Горд и силен мой казахский народ.

Припев:
О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя – мой Казахстан.

У меня простор неоглядный
И дорога, открытая в будущее.
У меня независимый,
Сплоченный, единый народ.
Как извечного друга
Встречает новое время
Наша счастливая страна, наш народ.

Припев:
О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя – мой Казахстан.

Аудиозапись Государственного Гимна Республики Казахстан

Государственные символы Республики Казахстан Версия для печати

Государственный Флаг Республики Казахстан

Флаг – это один из главных символов государства, олицетворяющий его суверенитет и идентичность. Государственный флаг Республики Казахстан представляет собой прямоугольное полотнище небесно-голубого цвета с изображением в центре солнца с лучами, под которым – парящий орел (беркут). У древка – вертикальная полоса с национальным орнаментом.

Изображение солнца, его лучей, орла и национального орнамента – цвета золота. Соотношение ширины флага к его длине – 1: 2. Государственный флаг независимого Казахстана был официально принят в 1992 году. Его автором является художник Шакен Ниязбеков.

Читать далее

Термин «флаг» происходит от нидерландского слова «vlag». Флаг — это прикрепленное к древку или шнуру полотнище установленных размеров и цветов, обычно с изображением на нем герба или эмблемы. С древних времен флаг выполнял функции объединения народа страны и его идентификации с определенным государственным образованием.

В традициях геральдики каждый цвет символизирует определенное понятие. Так, небесно-голубой цвет символизирует честность, верность и безупречность. Кроме того, небесно-голубой цвет имеет глубокое символическое значение в тюркской культуре. Древние тюрки всегда почитали небо своим богом-отцом, а их небесно-голубое знамя символизировало преданность отцу-прародителю. На государственном флаге Казахстана он символизирует чистое небо, мир и благополучие, а одноцветие фона – единство нашей страны.

Исходя из геральдических канонов, солнце символизирует богатство и изобилие, жизнь и энергию. Поэтому лучи солнца на флаге страны имеют форму зерна – символа достатка и благополучия. Изображение солнца в государственной атрибутике Казахстана подтверждает его приверженность общечеловеческим ценностям и свидетельствует о том, что новое молодое государство полно жизнеутверждающей энергии и открыто всем странам мира для партнерства и сотрудничества.

Образ орла (беркута) является одним из главных геральдических атрибутов, издавна применяемых в гербах и флагах многих народов. Этот образ обычно воспринимается как символ власти, прозорливости и великодушия. Парящий под солнцем беркут олицетворяет собой силу государства, его суверенитет и независимость, стремление к высоким целям и устойчивому будущему. Особое место занимает образ беркута в мировоззрении евразийских кочевников. Он ассоциируется у них с такими понятиями как свобода и верность, чувство достоинства и мужество, мощь и чистота помыслов. Стилизованный силуэт золотого беркута отражает стремление молодого суверенного государства к высотам мировой цивилизации.

Важным элементом государственного флага является расположенная у его древка вертикальная полоса с национальным орнаментом. Казахский орнамент – одна из форм специфического художественного восприятия мира в строгом соответствии с эстетическими вкусами народа. Представляющий собой гармонию различных форм и линий, он является выразительным средством раскрытия внутреннего мира народа. Национальный орнамент вдоль древка символизирует культуру и традиции народа Казахстана.

Государственный Герб Республики Казахстан

Герб – один из главных символов государства. Термин «герб» происходит от немецкого слова «erbe» (наследство) и означает наследственный отличительный знак – сочетание фигур и предметов, которым придается символическое значение. История свидетельствует, что еще кочевники эпохи бронзы, проживавшие на территории современного Казахстана, идентифицировали себя с особым символом – тотемом, графическое выражение которого впоследствии получило наименование «тамга». впервые данный термин начал употребляться в Тюркском каганате.

Герб суверенного Казахстана был официально принят в 1992 году. его авторами являются известные архитекторы Жандарбек Малибеков и Шот-Аман Уалиханов

Читать далее

Государственный Герб Республики Казахстан имеет форму круга (колеса) – это символ жизни и вечности, который пользовался особым почетом среди кочевников Великой степи. Центральным геральдическим элементом в государственном гербе является изображение шанырака (верхняя сводчатая часть юрты) на голубом фоне, от которого во все стороны в виде солнечных лучей расходятся уыки (опоры). Справа и слева от шанырака расположены изображения мифических крылатых коней. В верхней части находится объемная пятиконечная звезда, а в нижней части надпись «Qazaqstan». Изображение звезды, шанырака, уыков, мифических коней, а также надписи «Qazaqstan» – выполнены в цвете золота.

Читайте также  Коста рика язык

Шанырақ – это главная системообразующая часть юрты, по форме напоминающая небесный купол и являющаяся одним из ключевых элементов жизнеустройства в традиционной культуре евразийских кочевников. В Государственном гербе республики образ шанырака – это символ общего дома и единой Родины для всех народов, проживающих в стране. Стабильное развитие Казахстана зависит от благополучия каждого гражданина, как прочность и устойчивость шанырака зависит от надежности всех его уыков (опор).

Крылатые мифические кони – тулпары в государственном гербе являются ключевым геральдическим элементом. Образ коня с незапамятных времен олицетворяет такие понятия, как храбрость, верность и силу. Крылья символизируют многовековую мечту многонационального народа Казахстана о построении сильного и процветающего государства. Они свидетельствуют о чистых помыслах и стремлении к последовательному совершенствованию и созидательному развитию. Золотые крылья скакунов напоминают также золотые колосья и олицетворяют собой трудолюбие казахстанцев и материальное благополучие страны.

В прошлые века рога активно использовались в культовых обрядах кочевников, а также в качестве навершия их боевых стягов. Изображения небесной благодати, земного плодородия и воинской удачи в виде рогов различных животных всегда занимали значимые места в символических композициях различных народов. Таким образом, крылатый конь с рогом изобилия является важным типологическим образом, который имеет глубокие семантические и исторические корни.

Еще одна деталь в государственном гербе республики – пятиконечная звезда. Данный символ используется человечеством с давних времен и олицетворяет постоянное стремление людей к свету истины, ко всему возвышенному и вечному. Изображение звезды в государственном гербе отражает желание казахстанцев созидать страну, открытую для сотрудничества и партнерства со всеми народами мира. Сердца и объятия жителей Казахстана открыты представителям всех пяти континентов.

Основным цветом, используемым в государственном гербе, является цвет золота, который служит символом богатства, справедливости и великодушия. Также присутствует цвет флага – небесно-голубой, который гармонирует с цветом золота и символизирует чистое небо, мир и благополучие.

Государственный Гимн Республики Казахстан

Гимн – это один из главных символом государства. Сам термин «гимн» происходит от греческого слова «gimneo» и означает «торжественная песня». Гимн выступает в качестве важной звуковой символики, имеющей ключевое значение для эффективной социально-политической консолидации и этнокультурной идентификации граждан страны.

В истории независимого Казахстана государственный гимн страны утверждался дважды – в 1992 и в 2006 годах.

Читать далее

В целях популяризации звуковой символики страны в 2006 году был принят новый государственный гимн. Его основой стала популярная в народе патриотическая песня «Менiң Қазақстаным». Она была написана в 1956 году Шамши Калдаяковым на стихи Жумекена Нажимеденова. Для придания песне высокого статуса государственного гимна и более торжественного звучания Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев доработал первоначальный текст. Парламент Казахстана на совместном заседании палат 6 января 2006 года внес соответствующие поправки в Указ «О государственных символах» и утвердил новый государственный гимн страны.

Слова — Нурсултана Назарбаева и Жумекена Нажимеденова, музыка — Шамши Калдаякова

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны,
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой.
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің – Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің – Қазақстаным!

Построчный перевод текста Государственного Гимна Республики Казахстан:

В небе золотое солнце,
В степи золотое зерно.
Сказание о мужестве – моя страна.
В седой древности Родилась наша слава,
Горд и силен мой казахский народ.

Припев:
О, мой народ!
О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя – мой Казахстан.

У меня простор неоглядный
И дорога, открытая в будущее.
У меня независимый,
Сплоченный, единый народ.
Как извечного друга
Встречает новое время
Наша счастливая страна, наш народ.

Припев:
О, мой народ!
О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя – мой Казахстан.

Государственный гимн Казахстана

Государственный гимн Республики Казахстан ( Казахского : Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны , латинской транслитерации: Qazaqstan Respwblïkasınıñ Memlekettik Änuranı ) было принято название дано его к старому гимну из Казахстана , который не был принят в 1992 году и использовалась до начала 2006 года После обретения независимости в. Декабрь 1991 г. сохранилась мелодия гимна Казахской ССР , составленного в 1956 году Муканом Тулебаевым , Евгением Брусиловским и Латифом Хамиди ; в 1992 году были приняты новые тексты песен Музафара Алимбаева, Кадыра Мырзалиева, Туманбая Молдагалиева и Жадыры Дарибаевой.

В 7 января 2006 г. « Мой Казахстан» ( на казахском языке : Менің Қазақстаным, Meniñ Qazaqstanım ), основанный на одноименной песне (in), написанной в 1956 году, был принят в качестве нового гимна с измененным текстом.

Текст песни

Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.

Айырмасы:
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!

Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі —
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!

Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!

Jaral nan namıstañ qaharman xalıqpız,
Azattıq jolında jalındap janıppız.
Tağdırdıñ tezinen, tozaqtıñ özinen
Аман-увидел калыппыз, аман-увидел калыппыз.

Кайырмасы:
Еркиндик гырани, şarıqta,
Yeldikke şaqırıp tirlikte!
Alıptıñ quwatı — xalıqta,
Xalıqtıñ quwatı — birlikte!

Ardaqtap anasın, qurmettep danasın,
Bawırğa basqanbız barşanıñ balasın.
Tatuwlıq, dostıqtıñ kiyeli besigi —
Meyirban Ulı Otan, qazaqtıñ dalası!

Talaydı ötkerdik, ötkenge salawat,
Keleşek ajayıp, keleşek alamat!
Ар-ойдан, анатил, önege-saltımız,
Yerlik te, yeldik te urpaqqa amanat!

Мы — народ доблестный, дети чести,
На пути к свободе жертвовали всем.
Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней
Вышли победителями, мы уцелели .

Припев
Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!

Уважая матерей, чтя гениев народа,
В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем.
Казахская степь — любимая Родина.

Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком.
Верим мы в светлое, прекрасное будущее.
Все самое святое: честь, достоинство, родная речь,
Традиция, мужество и державность —
Мы передаём, как наказ, будущему поколению!

французский перевод

Мы люди доблестные, сыны чести,
И у всех нас есть то, чем мы пожертвовали, чтобы обрести свободу.
Выходит из злобного владычества судьбы, из ада огненного ,
Мы привели к победе со славой и успехом.

Припев :
Улетай, орел свободы ,
Призываем к единству!
Сила, мощь героев — людей ,
Сила, мощь народа — в унисон!

Уважая материнство , чтя гений народа,
В трудные времена мы всем открыли объятия.
Казахская степь — любимая родина.
Священная колыбель дружбы и солидарности.

Мы преодолели трудности, пусть прошлое послужит горьким уроком
Но впереди нас ждет светлое будущее.
Наш родной язык , традиции и суверенитет
Мы передаем это как поручение следующим поколениям!

Гимн РК (перевод Б.Карашина)

БЕКЕТ КАРАШИН

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ГИМНІН АУДАРУ ТУРАЛЫ

О ПЕРЕВОДЕ ГИМНА РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

(эссе, перевод гимна)

Менің қолыма Қазақстан Республикасы мемлекеттік гимнінің орыс тіліндегі аудармасы түсті.

Оны кім аударғаны, не үшін аударғаны маған белгісіз.

Сөздерінің мән-мағынасын беру үшін бе, әлде оны музыкасымен орындау үшін бе?

Бірақ аударманың нәтижесі айқын: нағыз пародия болып шыққан. Жалпы, ән-өлеңді қандай мақсатпен жолма-жол тәржімелеуге болады?

Ән деген айтылуы тиіс емес пе, ол мәнерлеп оқитын тақпақ немесе проза емес қой.

Оның үстіне, гимн дегеніміз әншіні (тыңдаушыны) рухтандыратын, патриоттық, қаһармандық және поэтикалық шабыт салмағы бар, адамдарды ерлікке, керемет істер мен биік мақсаттарға жетелейтін, өзінің елі, өзінің халқы және оның болашағы үшін мақтаныш сезімін туғызатын ән жанры.

Дегенмен, сол туындыны тұтасымен келтірейін:

Попал ко мне в руки перевод государственного гимна Казахстана на русский язык.

Не знаю, кто его переводил, и для чего переводил.

Для того чтобы передать смысл слов, или для того чтобы исполнять его под музыку?

Но результат налицо: получилась пародия. Вообще, как можно ставить себе цель переводить песнь в подстрочнике?

Ведь песнь должна петься, а не декламироваться или читаться в прозе.

Читайте также  Официальный язык монако

Тем более гимн, — жанр песни, одухотворяющий певца (слушателя), несущий патриотический, героический и поэтический пафос, настраивающий людей на подвиги, выдающиеся деяния и высокие цели, вызывающий гордость за свою страну, свой народ и его будущее.

Впрочем, приведу сие произведение целиком:

Түпнұсқа/оригинал

Аударма/перевод

1

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерлiктiң дастаны,
Елiме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой.
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырмасы:
Менiң елiм, менiң елiм,
Гүлiң болып егiлемiн,
Жырың болып

төгiлемiн, елiм!
Туған жерiм менiң-

1
Ұрпаққа жол ашқан,

Кең байтақ жерiм бар.

Тәуелсiз елiм бар.

Қарсы алған уақытты,

Мәңгiлiк досындай.
Бiздiң ел бақытты,
Бiздiң ел осындай!

Қайырмасы:

Менiң елiм, менiң елiм,
Гүлiң болып егiлемiн,
Жырың болып

төгiлемiн, елiм!
Туған жерiм менiң-

1

В небе золотое солнце,
В степи золотое зерно.
Сказание о мужестве –

моя страна.
В седой древности

Родилась наша слава,
Горд и силен

мой казахский народ.

Припев:
О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок,

взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя –

2

У меня простор неоглядный
И дорога, открытая в будущее.
У меня независимый,
Сплоченный, единый народ.
Как извечного друга
Встречает новое время
Наша счастливая страна, наш народ.

Припев:
О, мой народ!
О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя — мой Казахстан.

Сірә, автор сөздердің мағынасын неғұрлым дәл беруге тырысқан болса керек, бірақ ол маңызды бір нәрсені – кез-келген оқырман, өз елінің азаматы ретінде, өз Отаны туралы осы музыкалық оданы әнімен айтқанды қалайтынын ескермепті.

Мұны көре тұра іркіліп қала алмадық, бірақ енді ол түпнұсқаның лайықты музыкалық жауабы, оның дыбыстарының ырғақты жаңғырығы болатындай етіп протографтың аудармасын жасауға тырыспау қиын болғанын жасырмаймын.

Бұдан қандай қорытынды шыққанын таразылауды оқырмандарға қалдырдық. Аударманың өзім жасаған нұсқасын ұсына отырып, автор оқырмандар пікірін, олардың сыны мен ескертулерін күтеді.

Наверное, автор старался, как можно точнее, передать смысл слов, но не учёл одного, а именно – того, что любой читатель, как гражданин своей страны, захочет пропеть эту музыкальную оду о своей Родине.

Трудно было сдержаться и не попытаться сделать перевод протографа, но уже с учётом того, что он должен явиться музыкальным ответом, ритмическим эхом звуков первоисточника.

Что получилось в итоге – судить читателю. Предлагая сво й вариант перевод а , автор надеется на отклики читателей, их критику или замечания.

Түпнұсқа/оригинал

Аударма/ Перевод

Алтын күн аспаны,

Алтын дән даласы,

Ежелден ер деген,

Даңқымыз шықты ғой.

Қазағым мықты ғой!

Қайырмасы:

Менiң елiм, менiң елiм,

Туған жерiм менiң-

2
Ұрпаққа жол ашқан,

Кең байтақ жерiм бар.

Тәуелсiз елiм бар.

Қарсы алған уақытты,

Бiздiң ел бақытты,

Бiздiң ел осындай!


Қайырмасы:

Менiң елiм, менiң елiм,

Гүлiң болып егiлемiн,

Туған жерiм менiң-

1

З олотой солнца диск,

золотых нив зерно,

весь исписан давно.

Слава издревле есть,

что гремит, словно бой,

не утративший честь

мой казах – мой герой!

Припев:

Родина моя , Родина моя,

славлю Казахстан свой,

Как потомкам награда,
наши земли не счесть,
для единства и лада

Как извечного друга,

встретив нынешний век,

поскакать вновь по кругу

счастлив наш человек!

Припев:

Родина моя , Родина моя,

славлю Казахстан свой,

Қорыта келе, Қазақстан Республикасының мемлекеттік әнұранын әлемдік тілдерге аударудың қажеттігін дәйектей кеткім келеді.

Әрине, біздің гимннің музыкасын, оның өресі биік сөздерін мақтан тұтуға лайық екендігі сөзсіз.

Мемлекеттік рәміздердің осындай атрибутын дүниеге әкелген адамдардың абырой-атағы асқақтай берсін!

Алайда, егер осы әннің салтанатты музыкасы адамның жан-жүйесіне жылдам енетін болса, онда оның сөздері туралы бұлай дей алмаймыз.

Оларды біздің гимн басқа халықтар мен этнос өкілдері де айта алатындай болуын ескеріп аудару керек, бұдан біздің баршамыз (ел, халық) тек ұтамыз, өйткені біздің бет-беделіміз бен жақсы атағымыз асқақтайды, сөйтіп, ән қанатына ілесіп, біздің Атамекеніміздің шегінен асып қалықтай беретін болады.

В заключение хотелось бы обосновать необходимость переводов государственного гимна Республики Казахстан на мировые языки.

Слов нет, музыкой нашего гимна можно гордиться, как впрочем, и его возвышенными словами.

Слава творцам, создавшим этот атрибут государственной символики!

Но, если торжественная музыка этой песни проникает в души без всяких потуг, то этого не скажешь о словах её.

Их надо переводить с учётом того, чтобы наш гимн пелся и представителями других народов и этносов, от этого мы все (страна, народ) окажемся только в выигрыше, ибо наш имидж вознесётся высоко и, как крылатая песнь, разлетится далеко за пределы нашей Отчизны.

Гимн Казахстана

Менің Қазақстаным (Мой Казахстан) — Государственный гимн Республики Казахстан с января 2006 г.

Гимн с 1992 по 2006 год
Гимном Республики Казахстан была песня с музыкой старого гимна советского времени и словами, написанными группой казахских поэтов по случаю обретения Казахстаном независимости.
Музыка — Мукана Тулебаева, Евгения Брусиловского, Латифа Хамеди
Текст — Музафара Алимбаева(Мұзафар Әлімбаев), Туманбая Молдагалиева(Тұманбай Молдағалиев), Кадыра Мырза Али(Қадыр Мырза Әлі) и Жадыры Дарибаевой
Перевод — Б. Каирбекова

История
В 1944 году композиторы Мукан Толебаев, Евгений Брусиловский и Латиф Хамиди написали гимн Казахской ССР. В нём нашли отражение трагедия великой войны, дух приближающейся победы, дружба народов, трудовой энтузиазм, характерный людям той исторической поры. Хотя до этого у казахов не было официально принятого гимна, тем не менее в истории казахов было множество музыкальных произведений, близких по своему духу и значимости к гимну. Среди них «Елим-ай», «Сары-арка», «Адай».
В начале 1992 года был объявлен конкурс на музыку и текст нового гимна Республики Казахстан. В отборочную комиссию были направлены около 750 проектов. В ходе обсуждения общественность высказала мнение о необходимости сохранения музыки предыдущего гимна, дорогого и близкого сердцу каждого казахстанца. Гимн — сложное музыкально-поэтическое произведение. Как правило, он состоит не только из мотива, большое значение в нём имеет и текст песни. Победителями в поэтическом марафоне вышли четверо. Трое из них: Музафар Алимбаев, Кадыр Мырзалиев и Туманбай Молдагалиев — известные поэты среднего поколения. К ним присоединилась молодая, талантливая поэтесса Жадыра Дарибаева.

Гимн Подстрочный перевод на русский язык
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!
Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі —
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!
Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тілі, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!
Мы — народ доблестный, дети чести,
На пути к свободе жертвовали всем.
Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней
Вышли победителями, мы уцелели…
Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!
Уважая матерей, чтя гениев народа,
В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем.
Казахская степь — любимая Родина.
Святая колыбель дружбы и солидарности.
Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!
Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком.
Верим мы в светлое, прекрасное будущее.
Все самое святое: честь, достоинство, родная речь,
Традиция, мужество и державность —
Мы передаём, как наказ, будущему поколению!
Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!

С 7 января 2006 года гимном Республики Казахстан стала популярная песня написаная ещё в 1956 году «Мой Казахстан» («Менiң Қазақстаным») с внесёными изменениями, приводящими песню в соответствие со статусом государственного гимна. Поскольку поправки в текст внесены Президентом РК Нурсултаном Назарбаевым, он будет указываться, как соавтор текста.

Также изменены правила прослушивания гимна. Теперь при исполнении гимна на официальных церемониях присутствующие должны вставать и прикладывать ладонь правой руки к левой стороне груди.

Музыка композитора Шамши Калдаякова на слова Жумекена Нажимеденова (1956), Нурсултана Назарбаева(2005).

Сергей Климович/ автор статьи

Приветствую! Я являюсь руководителем данного проекта и занимаюсь его наполнением. Здесь я стараюсь собирать и публиковать максимально полный и интересный контент на темы связанные с обзором интересных мест и достопримечательностей различных стран. Уверен вы найдете для себя немало полезной информации. С уважением, Сергей Климович.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Four-Rooms.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: