Какой язык в молдавии

Молда́вский язы́к (limba moldovenească, лимба молдовеняскэ) — язык, относящийся к... Заходите на сайт, чтобы узнать подробнее.

Какой язык в молдавии

Молдавский язык

  • Молда́вский язы́к (limba moldovenească, лимба молдовеняскэ) — язык, относящийся к балкано-романской подгруппе романских языков. Некоторые современные лингвисты считают, что «румынский» и «молдавский» являются разными названиями (лингвонимами) одного языка, в то время как иные источники (например, Большая российская энциклопедия) молдавский язык считают одним из восточно-романских языков. Помимо современной Молдавии, молдавский язык распространён также на Буковине и в Одесской области Украины.

Литературный молдавский язык начал оформляться в XVI—XVII веках, но окончательно формируется ко второй половине XIX века. Языковые различия между румынским и молдавскими языками стали возникать в XIX веке, когда в возникшей в 1859 году Румынии начался период коррекции румынского языка, из которого активно изымались славянские лексемы. В XIX—XX веке в лексику румынского языка было введено значительное количество научных латинизмов. Языковое строительство нормы литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского, продолжалось с 1924 по 1932 год, и с 1938 по 1940 год в СССР. С 1950-х годов происходил обратный процесс сближения молдавской и румынской языковых норм, и к концу 1980-х годов они стали практически неотличимы.

С 1989 года государственным языком Молдавии по конституции является «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики», де-юре идентичный литературному румынскому языку Румынии. В декабре 2013 года Конституционный суд Молдавии признал официальным языком Молдавии румынский язык на основе латиницы. Однако изменения в Конституции по данному вопросу Парламентом не были внесены и в Конституции осталась формулировка, что «государственным языком Республики Молдова является молдавский язык».

В Гагаузии молдавский является одним из трёх официальных языков (наряду с гагаузским и русским).

Одним из официальных языков непризнанной Приднестровской Молдавской Республики является молдавский язык на основе кириллической графики.

Связанные понятия

Украи́нский язы́к (самоназвание: українська мова) (произносится ) — язык, распространён в юго-восточной Европе, относится к славянской группе индоевропейской языковой семьи. Государственный язык Украины. В ряде европейских стран имеет статус регионального. Исторически также был официальным языком Кубанской Народной Республики.

Западнору́сский язы́к («рус(ь)ка(я) мова», «проста(я) мова», белор. старабеларуская мова, укр. староукраїнська мова, польск. Język ruski)— один из официальных (наряду с латинским, церковнославянским (в церковной литературе) и польским (с XVI века)) письменно-литературных языков Великого княжества Литовского (ВКЛ) с XIV века по 1696 год, а также восточнославянских воеводств Королевства Польского (после 1569 г.), был распространён также в Молдавском княжестве. Развился на базе письменности Древней.

Упоминания в литературе

Связанные понятия (продолжение)

Согласно конституции Республики Беларусь государственными языками являются белорусский и русский языки. Однако степень употребления языков в стране глубоко различна. Исторически со времен существования СССР сложилась ситуация, при которой употреблению русского языка отдавалось предпочтение перед белорусским. В настоящее время русский язык доминирует практически во всех сферах жизни белорусов: на русском языке издаются абсолютное большинство официальных документов, документооборот практически во всех.

Вопрос существования и идентичности македонского языка является предметом споров среди политиков, лингвистов и обычных людей в Северной Македонии и окружающих её странах. Славянские македонские диалекты действительно представляют собой часть южнославянского диалектного континуума, ведущего от хорватского, боснийского и сербского штокавского диалекта через торлакский диалект на северо-западе к западным и восточным диалектам болгарского языка, и македонский язык, как и болгарский, сербский, хорватский.

Старорумы́нская кири́ллица (молдавская кириллица, старомолдавская кириллица, влахо-славянская азбука, романокириллица, молдаво-валашское письмо, азбука влахо-молдавских рукописей) использовалась для записи валашского и молдавского языков в Валахии, Трансильвании, Молдавском княжестве. В объединённой Румынии с начала 1860-х годов официально стал использоваться румынский алфавит на латинской основе; в Бессарабии с XIX века — русский алфавит.

Родные языки Молдовы. Что надо знать о языковой ситуации в стране. Обзор NM

Что стоит знать о языках, на которых говорят в Молдове? Почему «языковой вопрос» касается не только русского? Нужны ли специальные усилия для того, чтобы сохранить в стране языковое разнообразие? К Международному дню родного языка, который ООН учредила для защиты языкового культурного разнообразия, NM публикует обзор того, что происходит с языками в Молдове, как этот вопрос снова обострили политики, и как опыт других стран может помочь его разрешить.

Что стоит знать о языках Молдовы?

О языках в Молдове спорят часто. Гораздо реже, основываясь на фактах, понимании реальной языковой ситуации и международных нормах. В этом тесте NM предлагает проверить себя и выяснить, что вы знаете о языках в Молдове, кто какой язык может (или обязан?) учить, и в каких регионах страны больше двух официально используемых языков.

Единственным государственным языком в Молдове остается румынский. В специальном материале NM рассказывает об истории происхождения румынского языка, основных исторических «зонах влияния» на него, и какие слова ему достались от языка даков, старославянского и французского. А еще немного о том, возможен ли «чистый и правильный» язык в Молдове, и есть ли у молдаван основания называть свой язык «молдавским».

На территории нынешней Молдовы румынский язык уже много столетий живет бок о бок с русским. И, естественно, живя в тесном соседстве, они не могут не влиять друг на друга. С помощью доктора хабилитат филологии и председателя молдавского общества преподавателей русского языка и литературы Татьяны Млечко NM выяснил, как румынская речь повлияла на русскую речь в Молдове, и можно ли говорить, что в результате появился «молдавский русский» или молдавский диалект русского языка.

  • Молдавский русский. Как румынская речь повлияла на русский язык в Молдове

«Языковой вопрос» в Молдове, как правило, связывают именно с русским языком и дебатами о его статусе. Однако языковое разнообразие в республике им не ограничивается. Узнать больше о других родных языках Молдовы можно в видеопроекте NM «Молдавский разговорник». В каждой серии сотрудник редакции изучает один из языков народов Молдовы — армянский, украинский, гагаузский, болгарский, иврит и ромский. Преподавателями выступают молдавские журналисты, политологи, активисты и даже раввин.

  • Урок гагаузского языка с исследователем Федором Занетом
  • Урок армянского языка с политологом Эрнестом Варданяном
  • Урок иврита с раввином Еврейской общины Молдовы Шимшоном Даниэлем Изаксоном
  • Урок ромского языка с телеведущей и основательницей радио Patrin Еленой Сырбу
  • Урок болгарского языка с телеведущей Галиной Поповой

Для сохранения отдельных языков на территории Молдовы приходится прилагать специальные усилия. Письменности гагаузского языка в прошлом году исполнилось всего 63 года. Сейчас работа над продвижением гагаузского языка и его популяризацией продолжается. Уроженец Чадыр-Лунги, 29-летний Кирилл Железогло еще 10 лет назад на собственную стипендию создал онлайн-словарь гагаузского языка и клавиатуру с гагаузскими буквами. В 2020 году он запустил кампанию сбора средств на обновление русско-гагаузского онлайн-словаря. О том, что его мотивирует заниматься продвижением гагаузского языка, с какими сложностями сталкивается, и как на его инициативы реагируют власти, — в материале журналиста из Комрата Петра Гарчу, специально для NM.

  • «Сам вручную вбивал каждое слово». История жителя Гагаузии, создавшего на свою стипендию первый гагаузский онлайн-словарь (ВИДЕО)

Что происходит с законом о языках?

Максим Андреев / NewsMaker

В конце 2020 года тема языков снова стала частью политической повестки и причиной скандалов. В декабре парламентское большинство в составе Партии социалистов и группы Pentru Moldova проголосовало за новый «Закон о функционировании языков», а Игорь Додон спешно его промульгировал, еще находясь в должности президента. Авторы проекта уверяли, что закон придаст особый статус русскому языку. NM с экспертами разбирался, что этот закон мог изменить в вопросах защиты прав нацменьшинств, расширял ли он статус русского языка, и как его можно было бы улучшить, если бы его принимали не в такой спешке. Нового в документе оказалось не много: в Молдове есть и другие законы, которые отчасти учитывают языковую ситуацию. Об этом — в нашем разборе.

Читайте также  Официальный язык ямайки

Эксперты в области прав человека Вячеслав Балан и Екатерина Балан-Ершова в колонке для NM объяснили, почему закон социалистов не мог стать и не стал шагом вперед для Молдовы ни с точки зрения прав человека, ни для объединения граждан страны.

То, что новый закон и то, как его принимали, не послужит объединению страны, доказали и последующие события. По запросу депутатов парламента Октавиана Цыку, Дину Плынгэу и Марии Чобану Конституционный суд рассмотрел новый закон и признал его неконституционным. Это решение сопровождалось протестами с обеих сторон — и противников, и сторонников нового закона.

И забытая, казалось бы, тема языка с подачи политиков вновь накрыла Молдову волной хейт-спича. В то время, как одни утверждают, что им запрещают говорить на родном языке, другие — обвиняют в неуважении «коренного населения» и предлагают «чужакам» уехать в тайгу. При этом обвинения в шовинизме звучат с обеих сторон. NM поговорил с экспертами о том, что такое шовинизм, как он проявляется в современном обществе, и почему разделение людей на «своих» и «чужих» напрямую связано с коррупцией и бедностью.

Что говорит международный опыт?

В любых спорах о языковом разнообразии и статусах разных языков рано или поздно возникает Швейцария. Это страна, в которой на государственном уровне функционируют три официальных языка, а ретороманскому, на котором говорит всего 1% населения, выделен специальный статус национального языка. В эксклюзивном интервью NM политик с 20-летним опытом, экс-глава верхней палаты парламента Швейцарии Филиппо Ломбарди (Filippo Lombardi) рассказал, как на политическую систему Швейцарии влияет такая пестрая языковая ситуация, почему для страны важна общая идентичность, не обязательно связанная с этносом или языком, и почему Молдове «нужен более широкий взгляд на мир».

С тем, что языковое разнообразие нужно перестать воспринимать только как проблему, согласен и глава исследовательского и образовательного центра по правам человека Оттавского университета Джон Пэкер. Он уже несколько десятков лет занимается межэтническими отношениями, конфликтами и защитой прав человека. В интервью NM он рассказал о том, почему в Молдове нужно усиленней заниматься продвижением румынского языка, но при этом — всегда помнить, что государство должно отвечать нуждам конкретного общества и языковой ситуации. Государство, считает Пэкер, должно говорить на языке человека.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Молдавский язык

Молдавия [2] (латиница)
Приднестровская Молдавская Республика [3] (кириллица)

Молда́вский язы́к (рум. limba moldovenească, Лимба молдовеняскэ ) — государственный язык Молдавии, относящийся к балкано-романской подгруппе романских языков. Большинство современных лингвистов [4] по чисто языковым критериям не выделяют отдельного молдавского языка, а говорят о молдавском диалекте дако-румынского языка, наряду с другими региональными румынскими диалектами: мунтенским, олтенским, арделенским (трансильванским) и др [5] . Помимо современной Молдавии, молдавский диалект распространён также в румынской исторической области Молдова (где находится центр диалектной области — район городов Яссы, Бакэу и Сучава), в части Трансильвании, а также на Буковине и в Одесской области (Украина).

Языковое строительство нормы литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского, производилось с 1924 по 1989 год в СССР. В настоящее время государственным языком Молдавии по конституции является «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики» [2] , идентичный литературному румынскому языку Румынии [6] . Одним из официальных языков непризнанной Приднестровской Молдавской Республики является молдавский язык на основе кириллической графики [3] .

Содержание

История

Ранняя история

Существование дако-романских наречий на территории современной Молдавии восходит к римским временам (II—III вв.). Памятники на молдавском языке (кириллицей) известны в Бессарабии с XVII века (до этого языком администрации, церкви и литературы в княжествах Молдова (куда входила и Бессарабия) и Валахия был церковнославянский язык, причём по построению фразы заметно, что для писцов он не был родным). Грамматика этого языка значительно отличалась от современной [7] . В середине XVII в. стараниями митрополита Варлаама в Яссах была основана первая в Молдове типография, для которой митрополит Дософтей (Досифей) выписал необходимые принадлежности из Москвы [8] .

Дмитрий Кантемир в своём классическом «Описании Молдавии» указывает на различие диалектов молдавского языка и специально затрагивает вопрос о его соотношении с валашским:

«У жителей Валахии и Трансильвании один общий язык с молдаванами, однако произношение более грубое, как, например: джюр валах произносит жур, то есть клянусь, как польское z или французское j; думнедзеу, то есть бог — валаш. думнезеу; акму (теперь) — валаш. акума; ачела (этот) — валаш. ахела. Валахи употребляют некоторые слова, молдаванам не известные, которые, однако, в письме опускают, и во всем следуют по стопам молдаван в отношении языка и правописания и этим самым признают, что молдавский язык чище, чем их, хотя открыто заявить об этом их удерживает недоброжелательство, существующее между молдаванами и валахами» [9] .

Кириллическая письменность, использовавшаяся в молдавском языке, заметно отличалась от русской кириллицы. Так, существовала специальная буква џ для звука дж, а сочетание ын/ым передавалось специальной буквой, похожей на направленную вверх стрелку [9] . Таблицу молдавской кириллицы можно увидеть в уже цитированном труде Кантемира.

В российской Бессарабии

После русско-турецкой войны в 1812 году Бессарабия вошла в состав Российской империи. В ней продолжал развиваться литературный язык на кириллице, одним из названий которого было «молдавский язык» (в то время как язык остальной Молдовы и Валахии, объединившихся в Румынию, окончательно перешёл на латиницу в 1862 году). В 1814 году в Бессарабии был разработан и издан «Русско-молдавский букварь», в 1819 году — «Краткая российская грамматика с переводом на молдавский язык», которая впоследствии переиздавалась в Кишинёвской епархиальной типографии. В 1840 году в Петербурге были выпущены «Начертание правил валахо-молдавской грамматики» и «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова (Хынку). Гинкулов предлагал использовать термины «валахо-молдавский язык» или «ромынский язык», как обобщающие для всего дако-румынского языкового пространства [10] .

Начиная с 30—40-х гг. XIX в. проявляется тенденция к вытеснению молдавского языка из делопроизводства и сферы образования и замены его русским. В 1828 году было отменено обязательное ведение делопроизводства на молдавском языке. В 1842 году истёк семилетний срок, в течение которого была возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке. В 1866 г. наложен запрет на преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Формальным поводом для запрета послужило то, что «по новому гимназическому уставу… вообще не полагается в наших гимназиях особых учителей для преподавания особых местных наречий» [11] . Через пять лет после исключения молдавского языка из курса Кишинёвской гимназии последовал указ о запрещении преподавания молдавского языка в уездных училищах Бессарабской области. Со второй половины XIX века происходит вытеснение молдавского языка из церковного богослужения. При епископе Павле (Лебедеве) было закрыто, по разным оценкам, от 340 до 417 церквей по причине того, что в них невозможно было организовать службу на русском языке [12] . При нём же перестала печататься молдавская версия «Кишинёвских епархиальных ведомостей». Таким образом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабии оставался исключительно разговорным языком крестьянского населения.

Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение было связано с событиями революции 1905—1907 годов. В этот период начинается преподавание молдавского языка и церковно-молдавского пения в Кишинёвской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишинёвской епархии, выходит ряд газет и журналов (См. статью Пресса в Молдавии). В литургической и околорелигиозной литературе использовались старомолдавская литературная норма и традиционный кириллический алфавит. Для светских текстов литературной нормы не существовало. Грамматика и лексика могли варьироваться от современной румынской нормы до подражания местным диалектам. Не существовало также единого алфавита. Чаще всего использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощённая версия молдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированной версии написанием «ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Реже практиковалась запись с помощью церковно-молдавского алфавита, но гражданским шрифтом.

Читайте также  На каком языке говорят в оаэ

В Российской империи термины «молдавский» и «румынский язык» употреблялись в качестве синонимов как русскими, так и молдавскими авторами [13] . Выбор того или другого наименования языка определялся в большинстве случаев контекстом или целевой аудиторией, которой был адресован тот или иной текст.

    Карты распространения румынского языка на начало XX века, сделанные Густавом Вайгандом:

В Румынии молдавский язык считают несуществующим понятием

Бухарест высказал озабоченность «новыми попытками ввести в официальное использование в Молдавии и других соседних регионах, населенных румынами, несуществующее понятие „молдавский язык“».

Румынская академия заявила, что это «чуждое понятие поддерживалось советской пропагандой», в его возвращении заинтересованы некоторые политические круги.

«Молдавская речь — это та, на которой говорят между Карпатами, на западе, иногда и за Днестром, на востоке, Черемуше, на севере и устьями Милкова, Дуная и на юге. Прут не является лингвистической или диалектической границей, следовательно, язык, на котором говорят с одной стороны и с другой стороны этой реки, — один и тот же, а именно румынский язык», — заявили в академики.

Они отметили, что литературный румынский язык, образовавшийся в XVI веке, является стандартным языком, который изучают в школе в Румынии, в Республике Молдавия и за пределами этих государств, то есть это общее языковое наследие.

«Молдавская речь никоим образом не противоречит единству румынского языка, поскольку понятия молдавский и румынский не противоречат друг другу, а дополняют друг друга», — уточнили в академии.

Как утверждается в заявлении, «понятие „молдавский язык“ противоречит всей культурной истории восточных регионов пространства, населенного румынами, и угрожает исключить из духовного облечения восточную ветвь румынского народа».

В научных кругах Бухареста полагают, что продвижение идеи молдавского языка является «идеологической манипуляцией, которую международное сообщество никогда не примет».

«Действительно, сегодня существует государство, признанное на международном уровне, — Республика Молдавия, но языком большинства ее населения является румынский язык, выраженный в прекрасной молдавской речи. История и реальность могут следовать только критерию возможной человеческой правды, и эта правда ясно и недвусмысленно говорит о румынском языке, на котором говорят и пишут латиницей по обе стороны Прута», — заключили члены президиума Румынской академии.

Напомним, с 1989 года государственным языком Молдавии по конституции является «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики», де-юре идентичный литературному румынскому языку. 5 декабря 2013 года Конституционный суд РМ вынес постановление о толковании соответствующей статьи основного закона страны в соотношении с «Декларацией о независимости Республики Молдавия». Официальным языком страны в декларации со ссылкой на принятый 31 августа 1989 года закон о языке называется румынский язык на основе латинской графики. В школах также изучают предмет «история Румын».

EADaily сообщало, что по результатам опроса, проведённого порталом Politics.md, 64,2% граждан республики считают, что государственный язык в Молдавии должен официально называться молдавским.

Также в Молдавии стартовала акция по сбору подписей за возвращение в образовательную программу молдавской истории. На это очень жестко отреагировал посол Румынии в Кишиневе Даниэль Ионицэ.

«Любое движение по этой линии будет тщательно оценено в нужное время в Бухаресте. Когда мы говорим об истории румын, речь идет в том числе об истории граждан, проживающих на этой земле», — подчеркнул дипломат.

Со своей стороны президент Молдавии Игорь Додон сказал, что пока не пришло время возвращения в школьную программу преподавания предметов «молдавский язык» и «история Молдавии». По его словам, такая инициатива сегодня может привести к тому, что «ситуация взорвется» и начнется «новый политический кризис».

Однако, пообещал глава государства, он от этой идеи не отказался. Молдавский лидер отметил, что о таких вещах не нужно говорить, а нужно действовать, но в подходящий момент.

«Мы никогда не отказывались от этих идей и не откажемся. Но все нужно делать вовремя, когда есть уверенность в результатах. Когда я буду уверен, тогда и нанесем удар», — заключил Игорь Додон.

Языковой вопрос очень остро воспринимается в Приднестровье, так как в свое время закон о титульной нации и руманизации РМ стал одной из причин вооруженного конфликта 1992 года и отделения региона. Президент ПМР Вадим Красносельский, подводя итоги 2019 года на пресс-конференции 20 декабря отметил, что молдаване, проживающие в левобережной республике, сохраняют свою идентичность. По его словам, в ПМР «культивирует настоящий молдавский язык, в то время как в самой Молдавии родной язык давно заменён румынским».

«Если бы не Приднестровье, не было бы молдавского языка. В Молдавии есть история румын, даже не история Румынии, а история румын и румынский язык, а не молдавский язык. Они украли у своего народа родной язык — молдавский, и, по сути своей, в Молдавии ущемляется родной язык. Он уже стал меньшинством», — заявил Красносельский.

Санду захотела перевести Молдавию на румынский язык. Ничего нового, кроме плевка в сторону России

Президент Молдавии Майя Санду предложила внести поправки в конституцию и переименовать государственный язык с молдавского на румынский. Фактически это один и тот же язык, разница лишь в написании — латиницей или кириллицей.

«Смена» языка

Президент Молдавии Майя Санду обратилась к парламенту с предположением внести поправки в конституцию и переименовать государственный язык с молдавского на румынский.

На самом деле речь идет об одном и том же языке, так как молдавский считается официальным диалектом румынского. Минимальные отличия между ними есть на уровне литературной нормы, фонетики и лексики.

В декларации независимости Молдавии румынским этот язык называется по решению конституционного суда Молдавии, но в самой Конституции все еще значится молдавский.

Идентичные языки

Язык Молдавии уникален тем, что никак не может определиться с названием. И дело тут не в науке, а политике. Лингвисты признают: этот язык почти идентичен румынскому. Но как именно его называть — этот вопрос должны решить политики и общество.

«Неверно, что в Молдавии говорят на таком же румынском, как в Румынии. Но неверно и то, что молдавский и румынский — это объективно и исконно разные языки. Вопрос о названии тут вообще не приоритетный, есть случаи, когда разные государства признают, что говорят на одном языке, как Австрия и Германия (при том, что особенности австрийского немецкого никто не отрицает)», — сказал лингвист Владимир Плунгян в интервью украинскому сайту hromadske.

Даже главные документы страны противоречат друг другу. В Конституции язык называется молдавским, а в декларации о независимости — румынским. Другое дело, что в 2013 году Конституционный суд признал приоритет Декларации о независимости над Конституцией. Но даже это не добавило согласия.

Даже лингвисты спорят по поводу языка в Молдавии: некоторые считают, что румынский и молдавский — разные названия одного языка. Но другие специалисты уверены, что эти языки разные, и оба имеют восточно-романские корни.

Чтобы вы понимали «разницу», можно привести простой пример с числительными. Цифра «один» на румынском — unu. А на молдавском — «уну». Два по-румынски — doi, а по молдавски — дой. То есть в молдавском используются кириллица, а в румынском — латиница.

Читайте также  Государственный язык ватикана

Проблема выбора

Преподаватель кафедры зарубежного регионоведения и внешней политики РГГУ Вадим Трухачев объяснил «360», что с филологической точки зрения язык в Молдавии и Румынии один и тот же. Но в случае с Молдавией наука пересеклась с политикой, из-за чего и начались эти препирания по поводу языка.

Если бы название языка румынским не влекло идею о вхождении Молдавии в состав Румынии, как наличие немецкого языка в Австрии, что не мешает существованию независимой Австрии, проблем бы не было

Для молдаван вхождение в состав Румынии это, с одной стороны, прощание с Россией, а с другой — гарантированное вхождение в состав Евросоюза и НАТО, полагает Трухачев. В Молдавии нет согласия по поводу того, какой курс выбрать, хотя большинство выступает за проевропейский. В то же время и к полному отказу от России молдавское население не готово.

По словам Трухачева, постепенно все большее количество молдаван начинает осознавать себя румынами. Тем более в последний год это страна, которая достаточно успешно развивается.

Что принесут изменения

Трухачев предположил, что в случае смены названия, в стране начнется политическая нестабильность и многие документы придется переписывать. Собеседник «360» считает, что Молдавия — классическое «несостоявшееся» государство, где на должном уровне не развиты социальная сфера, образование, здравоохранение.

И еще одна отложенная проблема — полное выдавливание русского языка из всех сфер.

Член гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам (ГЛЭДИС) Елена Кара-Мурза в разговоре с «360» отметила, что обозначение языка зачастую связано с обозначением культурной, этнической или политической идентичности.

Сейчас предложение новой идентичности, которое сложным образом связано с довоенной картой Европы, это тоже может привести к некоторым проблемам психологическим и политическим. Это старая проблема до времен Второй мировой войны. И до сих пор аукается

Когда Молдавия вошла в состав Советского Союза, появилось поколение, которое идентифицировало себя как молдаван. То есть и свой язык они ощущали, как специальную ценность своего народа. А значит смена этих реалий — проблема для уже состоявшегося поколения.

Молдавский или румынский? В чём же разница или на каком языке говорил граф Дракула?

Часто бывает так, что клиенты, обратившиеся к нам в бюро профессионального перевода «PRO-Перевод» за переводом на молдавский язык, удивляются увидев в названии документа такую фразу – «Traducere din limba rusă în limba română». Любой человек, хорошенько вглядевшись в эти буковки с чарочками сверху, не увидит там хоть что-то мало-мальски похожее на слово «молдавский» или «moldovenească». И сразу возникает вопрос – а не ошибка ли это? Поясняем, история этого вопроса уходит корнями в далекое прошлое и путаница возникает скорее из-за политических решений, чем вследствие каких-то лингвистических особенностей.

Немного, или наоборот, очень много истории

Чуть ли не первые упоминания о молдавском языке восходят к 1628 году, когда была издана книга немецкого ученого И. Альштеда. В своей книге он разделил землю на 24 части и описал их языки и диалекты, среди них был и молдавский язык – moldavorum. После окончания русско-турецкой войны в 1812 году восточная часть Молдавского княжества вошла в состав Российской империи и стала называться Бессарабская область, а чуть позже— Бессарабская губерния. Именно в ней продолжал развиваться литературный язык на с письменностью на кириллице, одним из названий которого и был «молдавский язык». Западная же часть Молдавского княжества и Валашского княжества, объединились в появившееся в 1859 году государство Румыния. Именно в этот период и начали появляться различия между молдавским и румынскими языками. После образования Румынии, из языка того времени стали убирать слова со славянскими корнями, добавляя различные итальянские, французские и латинские корни. Совместно с этим шёл процесс перехода с кириллицы на латинскую письменность, завершившийся в 1862 году. В 1918 г. Бессарабия была присоединена к Румынии, и уже 1 января 1919 г. в Бессарабии было запрещено издавать газеты на кириллице. Однако, к тому моменту, разница между двумя языками была уже весьма ощутимой. В 1924 г. на левом берегу Днестра в составе Украины была образована Молдавская АССР, тогда же молдавский язык получил свой официальный статус. Языковое строительство нормы литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского, продолжалось с 1924 по 1932 год, и с 1938 по 1940 год в СССР. С 1950-х годов происходил обратный процесс сближения молдавской и румынской языковых норм. В 1951 году при поддержке Брежнева была проведена языковая реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе к румынскому литературному языку. К концу 1980-х годов молдавский и румынский языки стали практически неотличимы.

31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка 5 декабря 2013 Конституционный суд Молдавии постановил считать государственным языком Молдавии румынский язык. Что же касается графа Дракулы, то личность, послужившую прообразом этого героя звали Влад III Цепеш, он происходил из рода Басарабов, жил с 1431 по 1477 год, правил княжеством Валахией, находившимся на территории современной Румынии и, как и большая часть людей, проживавших в той местности говорил на валашском, который был официально переименован в румынский во второй половине XIX века. Кстати, в средневековых иностранных источниках Молдавию называли «Росовлахия» (то есть Валахия у Руси) и «Малая Валахия».

На данный момент, общее число носителей румынского языка составляет примерно 24 млн. человек, а в Молдавии 31 августа отмечается, учрежденный в 1989 году национальный праздник «День румынского языка», который с приходом к власти коммунистов потерял национальную окраску, из названия исчезло слово «румынский». Нынешнее правительство постаралось выбрать наиболее нейтральную сторону, сейчас этот праздник называется просто – «День нашего языка» или «Limba noastră». Начиная с 2013 года «День румынского языка» был учреждён и празднуется также и в Румынии, что, по словам ряда политиков, стало первым шагом на пути к объединению этих двух стран.

Интересный факт. У поэта Семёна Израилевича Липкина есть замечательное стихотворение – «Молдавский язык».

Степь шумит, приближаясь к ночлегу, Загоняя закат за курган, И тяжелую тащит телегу Ломовая латынь молдаван.

Слышишь медных глаголов дрожанье? Это римские речи звучат. Сотворили-то их каторжане, А не гордый и грозный сенат.

Отгремел, отблистал Капитолий, И не стало победных святынь, Только ветер днестровских раздолий Ломовую гоняет латынь.

Точно так же блатная музыка, Со словесной порвав чистотой, Сочиняется вольно и дико В стане варваров за Воркутой. ….

Строчка про ломовую латынь молдаван появилась здесь неспроста. Она несёт в себе большую долю истины, а связано это с тем, что на землях современной Молдавии на дако-романских наречиях говорили ещё в II—III веках, во времена Римской империи. И по сей день, молдаване и румыны, переезжающие в Италию очень быстро выучивают итальянский язык, который является прямым потомком латыни. Давайте сравним несколько ходовых фраз: русский — румынский/молдавский — итальянский. Последняя ночь – ultima notte – ultima nuopte Сладкий – dolce – dulce Горький – amaro — amar Слушать – ascoltare – asculta Как видите, они очень и очень похожи.

Сергей Климович/ автор статьи

Приветствую! Я являюсь руководителем данного проекта и занимаюсь его наполнением. Здесь я стараюсь собирать и публиковать максимально полный и интересный контент на темы связанные с обзором интересных мест и достопримечательностей различных стран. Уверен вы найдете для себя немало полезной информации. С уважением, Сергей Климович.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Four-Rooms.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: